新世纪外国通俗文学汉译,新世纪外国儿童文学
分类:牛彩产品评测

新世纪以来,外国儿童文学汉译对我国儿童文学创作实践的影响,主要体现于幻想型儿童文学的繁荣和我国儿童文学创作的类型化趋向。究其影响源,非英国魔幻文学大师J.K.罗琳的“哈利?波特”系列、R.R.托尔金的“魔戒”系列莫属。这两大小说系列分别构建了神奇莫测的魔法世界和宏伟壮观的神话世界,令小读者们沉迷其中。

迄今为止,外国通俗文学汉译已有百余年历史。然而,五四新文学运动对通俗文学的苛责,使外国通俗文学汉译在此后几十年中始终处于边缘化境地。改革开放后,外国通俗文学汉译开启新征程。进入新世纪,《哈利·波特》《魔戒》《达·芬奇密码》等作品吹响外国通俗文学再度勃兴的号角,作为世界文学市场的有机组成部分,中国对畅销外国通俗小说的译介不仅形式多样,而且影响多元。

儿童幻想小说在中国刮起的“魔幻风”,令我国本土作家也积极创作幻想型儿童文学作品以飨读者,代表性作品有汤萍的《魔法小女妖童话系列》《魔界系列》,殷健灵的四卷本《风中之樱》,薛涛的《夸父与小菊仙》《盘古与透明女孩》等。这些作品呈现系列化、多卷本的特点,富有幻想色彩,有的还融入了我国传统神话元素。如同“哈利?波特”一样,系列化、幻想型成为新世纪我国儿童文学创作的重要趋势,我国儿童文学终于插上幻想的翅膀,“飞”了起来。

外国通俗文学汉译

目前,新世纪我国儿童文学的发展,主要存在引进多、本土创作少,跟风多、原创少,城市多、农村少、题材分布不均匀,生产多、推广少等问题。此外,还有儿童小说人物塑造的脸谱化、同质化现象。这些问题的源头,恐怕还得归结为原创力不足,一个重要表现,就是在一些领域不同程度地存在想象力缺乏。我国特殊的历史文化语境使得本土原创儿童文学难以摆脱存在的某些教育和训诫的色彩,“太多的教化色彩,让我国大多数儿童书疏远了其阅读主体——儿童,从而为西方那些充满奇异幻想、符合儿童天性的儿童书的进入大开了方便之门”。这也解释了为什么“哈利?波特”系列会在中国掀起这么大跟风模仿的浪潮。因此,新世纪外国儿童文学汉译带给我国本土儿童文学创作的启示之一,就是要进一步放飞想象力,将中国传统的神话传奇元素融入奇妙瑰丽的想象之中,为孩子们构建一个兴趣盎然的幻想天地。

“译”彩纷呈

新世纪外国儿童文学汉译带给我国本土儿童文学创作的第二大启示,就是如何将儿童文学的类型化与文学性完美结合起来。一般来说,文学作品走向类型化的时候,往往会部分地牺牲文学性,而文学性强的作品,又较难类型化。儿童文学亦然。新世纪以来,我国儿童文学创作日渐向类型化靠拢,可读性加强了,但某些领域的艺术性却降低了,在类型化的进程中甚至出现良莠不齐、泥沙俱下的现象。

内容上,魔幻、奇幻、悬疑、青春、时尚、儿童通俗等小说类型的译介,丰富了读者的阅读视野,使通俗文学成为老少皆宜的大众文学。例如“哈利·波特”系列小说中大胆融入魔法、幻想、儿童、成长等元素,被誉为以反叛西方资本主义现代性、主张回归和复兴原始神话幻想世界为宗旨的“新时代运动”带来的文学冲击波,是西方文化“东方转向”的表征,在东西方均引起强烈反响。日韩青春文学以网络为据点,融汇网络符号语言和动漫游戏因子,时尚炫酷,与国内“80后”作家群的创作形成互动,成为最受年轻读者欢迎的外国通俗小说类型。外国儿童通俗文学的译介更是如火如荼,新译、复译、重译多管齐下,谱写了一曲众声喧哗的交响乐。

相比而言,“哈利?波特”系列却将儿童文学的类型化和文学性完美结合起来,成为老少皆宜的作品。我国目前的类型化儿童文学总体显得较为幼稚,文学性不足,与成人文学的分界十分明晰,但是“哈利?波特”系列却以它深厚的文学性、丰富的知识性、悬念迭生的情节结构、生动形象的语言修辞等,超越了传统儿童文学的边界,模糊了儿童文学与成人文学的界线。以色列特拉维夫大学的佐哈儿?沙维特教授指出,“罗琳通过提供一个次要的故事模式就打发了年幼的读者,这个次要的故事模式就是哈利?波特与朋友们为战胜邪恶而经历的冒险”。这种历险故事在成人文学中俯拾皆是,但是将它老练地用于儿童文学创作中,并且加入成人文学中的哥特式小说元素和神话传奇故事,构建出一种新的魔幻小说模式,并非每个儿童文学作家都能做到,但是罗琳做到了,因此她成功了。

形式上,随着网络文化的繁荣和“新媒体”的崛起,网络译介成为新世纪外国通俗文学汉译的重要形式。网络译介通过附加译者角色,形成“译者—读者—批评者”三位一体的翻译行为模式,有助于推广新的翻译技术和工具,有助于推动文学翻译爱好者向专业化和职业化发展。目前,通俗文学网络译介与传统纸媒译介整合互补,已成大势所趋。

新世纪以来,我国儿童文学的类型化趋向催生了一大批同质化的儿童文学作品,如何从中脱颖而出,成为让新一代儿童文学作家绞尽脑汁的事,或许“真要比高下,到头来,还是得到文学性上去找出路,还是得到纯文学中去吸取营养”。“哈利?波特”的成功告诉我们,新世纪的中国儿童文学创作应该将类型化与文学性更好地结合起来,如此才能真正尝试与国际接轨,成为世界儿童文学大家庭中的一员。

传播路径上,除互联网传播,影视与文学译介“联姻”也成为一种重要方式。细数新世纪以来引起巨大轰动的外国通俗小说,几乎都在票房和书市实现了双赢。外国通俗小说译介之所以与影视成功对接,是因为通俗畅销书多以情节取胜,这也恰是影视剧重要的看点和卖点。除此之外,西方通俗文学作家还着意提升作品思想性,在一波三折的情节铺设中探索世道人性等具有普遍意义的社会人生哲理,因此备受影视界青睐,并成为翻译市场的“香饽饽”。

由上可见,外国儿童文学汉译对我国本土儿童文学创作的影响和启示是积极而深远的。“哈利?波特”系列小说的成功告诉我们,中国儿童文学创作需要进一步丰富题材与想象力,促进类型化与文学性相结合,才能真正做到寓教于乐,起到怡情、生趣、教育、激发想象力等多重效用。

外国通俗文学汉译影响多元

本文由牛彩彩票官网发布于牛彩产品评测,转载请注明出处:新世纪外国通俗文学汉译,新世纪外国儿童文学

上一篇:荣耀V20与Nokia9选哪些比较好,高度游戏爱好者 下一篇:没有了
猜你喜欢
热门排行
精彩图文